Giải thích từ mới passage ''Beware the Natives and Their Norms''

· Giải thích từ mới bài Reading

Bên cạnh giải thích Luyện thi IELTS online cấp tốc 1 kèm 1 nâng band nhanh thế nào?, IELTS TUTOR cũng giải thích từ mới passage ''Beware the Natives and Their Norms''.

Beware the Natives and Their Norms

Bài tập thuộc chương trình học của lớp IELTS READING ONLINE 1 KÈM 1 của IELTS TUTOR

Speakers of English as an International Language must claim it for themselves, argues Jennifer Jenkins.

The international spread of English is now taken for granted. Less widely acknowledged are the controversial implications of this spread, especially in terms of the Englishes that have resulted from it. At one extreme we have what Barbara Seidlhofer criticises as the 'FawIty Towers' attitude to the English of its non-native speakers: 'fawIty' merely because it differs in certain ways from the English of British and American native speakers.

At the other extreme we have what could be called the 'lvory Towers' attitude, held by a number of academics such as Peter Lowenberg. They take the view that language evolution, a natural and inevitable process, is currently affecting English as an International Language (ElL) in precisely the same ways in which it has always affected English as a Native language (ENL), and that the resulting changes cannot be dismissed as 'errors'.

IELTS TUTOR lưu ý:

Ý của đoạn này IELTS TUTOR hướng dẫn như sau:

  • Hãy coi chừng người bản xứ và tiêu chuẩn của họ
  • Jennifer Jenkins lập luận rằng những người nói tiếng Anh như một ngôn ngữ quốc tế phải tự nhận thấy điều đó.
  • Việc phổ biến tiếng Anh ra quốc tế giờ đây đã được coi là điều hiển nhiên. Ít được thừa nhận rộng rãi hơn là những tác động gây tranh cãi của sự lan truyền này, đặc biệt là về các tiếng Anh phát sinh từ nó. Ở một thái cực, chúng tôi có điều mà Barbara Seidlhofer chỉ trích như là thái độ của 'FawIty Towers' đối với tiếng Anh của những người không phải là người bản ngữ: 'fawlty' chỉ vì nó khác biệt ở một số khía cạnh với tiếng Anh của người bản ngữ Anh và Mỹ.
  • Ở một thái cực khác, chúng ta có cái có thể được gọi là thái độ 'lvory Towers' của một số học giả như Peter Lowenberg. Họ cho rằng sự phát triển của ngôn ngữ, một quá trình tự nhiên và không thể tránh khỏi, hiện đang ảnh hưởng đến tiếng Anh như một ngôn ngữ quốc tế (ElL) theo đúng những cách mà nó luôn ảnh hưởng đến tiếng Anh như một ngôn ngữ bản địa (ENL) và những thay đổi kết quả không thể bị loại bỏ là 'lỗi'.

The 'Fawlty Towers' view is, unfortunately, by far the most prevalent, and has given rise to numerous misinterpretations of the nature and functions of the English of its EIL speakers. The first concerns the word 'international' itself. This word acquires a very specific meaning in many people's minds whenever it is used in conjunction with the word 'language'. Despite the fact that other languages, such as Spanish, have international status, the assumption tends to be that international language = English language.

Second, the English that people generally have in mind is not any variety of English, and not even any native speaker variety, but only standard British and standard American English – varieties that are spoken by very small percentages of the world's (roughly) 2 billion English speakers. In other words, ENL (of the British and American kind) is regarded as the only legitimate version of English, whether we are talking of the idealised English used as a yardstick in much Second Language Acquisition research, or of the 'real' English found in native-speaker corpora. Both kinds, of course, are used worldwide to provide models in teaching materials.

IELTS TUTOR lưu ý:

Ý của đoạn này IELTS TUTOR hướng dẫn như sau:

  • Thật không may, quan điểm 'Fawlty Towers' là phổ biến nhất cho đến nay, và đã dẫn đến nhiều cách hiểu sai về bản chất và chức năng của tiếng Anh của những người nói EIL. Điều đầu tiên liên quan đến bản thân từ 'quốc tế'. Từ này có được một ý nghĩa rất cụ thể trong tâm trí của nhiều người bất cứ khi nào nó được sử dụng cùng với từ 'ngôn ngữ'. Mặc dù thực tế là các ngôn ngữ khác, chẳng hạn như tiếng Tây Ban Nha, có địa vị quốc tế, nhưng giả định có xu hướng là ngôn ngữ quốc tế đó = ngôn ngữ tiếng Anh.
  • Thứ hai, tiếng Anh mà mọi người thường nghĩ đến không phải là bất kỳ loại tiếng Anh nào, và thậm chí không phải bất kỳ sự đa dạng của người bản ngữ nào, mà chỉ là tiếng Anh chuẩn của người Anh và tiếng Anh chuẩn của Mỹ - những loại được nói bởi một tỷ lệ rất nhỏ trong số (khoảng) 2 tỷ người nói tiếng Anh trên thế giới. Nói cách khác, ENL (thuộc loại Anh và Mỹ) được coi là phiên bản hợp pháp duy nhất của tiếng Anh, cho dù chúng ta đang nói về tiếng Anh lý tưởng được sử dụng làm thước đo trong nhiều nghiên cứu về Chuyển đổi ngôn ngữ thứ hai, hay về tiếng Anh 'thực' được tìm thấy trong kho ngữ liệu dành cho người bản ngữ. Tất nhiên, cả hai loại đều được sử dụng trên toàn thế giới để cung cấp các mô hình trong tài liệu giảng dạy.

The result is that learners in Hong Kong, Poznan, Tokyo, etc. – who are most likely to use their English with other non-native speakers – are being taught varieties of English that are more appropriate to conversation among native speakers in Brighton or Baltimore.

Third, the direct consequence of the 'international = English = standard British/ American English' assumption is that native speakers of English are lauded as the best teachers of EIL and given priority in the jobs market. Advertisements regularly request 'Native Speakers' whether overtly or covertly (for example, by specifying holders (of British passports).

IELTS TUTOR lưu ý:

Ý của đoạn này IELTS TUTOR hướng dẫn như sau:

  • Kết quả là những người học ở Hồng Kông, Poznan, Tokyo, ... - những người có nhiều khả năng sử dụng tiếng Anh của họ với những người không phải là người bản ngữ khác - đang được dạy các loại tiếng Anh phù hợp hơn với cuộc trò chuyện giữa những người bản xứ ở Brighton hoặc Baltimore .
  • Thứ ba, hệ quả trực tiếp của giả định 'quốc tế = tiếng Anh = tiếng Anh chuẩn Anh / Mỹ' là người bản ngữ nói tiếng Anh được ca ngợi là giáo viên giỏi nhất của EIL và được ưu tiên trong thị trường việc làm. Các quảng cáo thường xuyên yêu cầu 'Người nói bản ngữ' dù công khai hay giấu diếm (ví dụ: bằng cách chỉ định những người sở hữu (hộ chiếu Anh).

'Nativeness', it seems, is all. This inevitably affects the attitudes of the local non-native teachers and, in turn, their students. Even those, such as Japanese students, who perceive that they need English primarily for international communication and international understanding, also believe that their goal should be to sound as much like a native speaker as possible, and regard non-native varieties as deficient.

To avoid the 'problem' of speaking with a non-native accent, EIL learners may be offered extreme solutions such as 'therapy' (by a language school in Japan) and tongue surgery (in South Korea). An extreme result of the misinterpretation of EIL, then, is the implication that people who do not speak a native variety of English suffer from either a psychological or physical deficiency.

IELTS TUTOR lưu ý:

Ý của đoạn này IELTS TUTOR hướng dẫn như sau:

  • 'Bản ngữ, có vẻ như, là tất cả. Điều này chắc chắn sẽ ảnh hưởng đến thái độ của các giáo viên không phải bản ngữ tại địa phương và đến lượt học sinh của họ. Ngay cả những người, chẳng hạn như sinh viên Nhật Bản, những người nhận thức rằng họ cần tiếng Anh chủ yếu để giao tiếp quốc tế và hiểu quốc tế, cũng tin rằng mục tiêu của họ là phải nghe càng giống người bản ngữ càng tốt, và coi những thứ không phải là bản ngữ là thiếu sót.
  • Để tránh 'vấn đề' nói với giọng không phải bản ngữ, người học EIL có thể được cung cấp các giải pháp khắc nghiệt như 'trị liệu' (bởi một trường ngôn ngữ ở Nhật Bản) và phẫu thuật lưỡi (ở Hàn Quốc). Do đó, một kết quả cực đoan của việc hiểu sai EIL là ngụ ý rằng những người không nói được loại tiếng Anh bản địa mắc phải sự thiếu sót về mặt tâm lý hoặc thể chất.

Further misinterpretations of EIL can be found in 'sugarcoated' approaches to the subject. The term 'sugarcoated' was coined by Ayako Suzuki, who is researching attitudes to EIL at King's College London. By 'sugarcoated EIL', she means the English advocated by those who claim allegiance to the concept of EIL but who, beneath the sugarcoating, are in fact promoting native-speaker norms. In effect, theirs is simply another version of 'international = English = standard British/America English'. The only difference is that whereas supporters of 'English-Only' or 'Speak Good English' campaigns openly promote native-speaker norms, advocates of sugars coated EIL seem to be unaware that they, too, are doing so. This sort of EIL goes under various names such as 'World Standard English', 'World Standard Spoken English', 'International English', 'Literate English', and so on.

IELTS TUTOR lưu ý:

Ý của đoạn này IELTS TUTOR hướng dẫn như sau:

  • Các diễn giải sai lầm khác về EIL có thể tìm thấy trong các phương pháp tiếp cận 'bọc đường' đối với môn học. Thuật ngữ 'bọc đường' được đặt ra bởi Ayako Suzuki, người đang nghiên cứu quan điểm đối với EIL tại King's College London. Bằng từ 'EIL bọc đường', cô ấy có ý là tiếng Anh được ủng hộ bởi những người tuyên bố trung thành với khái niệm EIL, nhưng bên dưới lớp đường, trên thực tế đang thúc đẩy các chuẩn mực của người bản ngữ. Trên thực tế, chúng chỉ đơn giản là một phiên bản khác của 'quốc tế = tiếng Anh = tiếng Anh chuẩn Anh / Mỹ'. Sự khác biệt duy nhất là trong khi những người ủng hộ chiến dịch 'Chỉ dùng tiếng Anh' hoặc 'Nói tiếng Anh tốt' công khai quảng bá các tiêu chuẩn của người bản ngữ, thì những người ủng hộ bọc đường EIL dường như không biết rằng họ cũng đang làm như vậy. Loại EIL này có nhiều tên gọi khác nhau như 'Tiếng Anh tiêu chuẩn thế giới', 'Tiếng Anh nói tiêu chuẩn thế giới', 'Tiếng Anh quốc tế', 'Tiếng Anh học thức',…

On closer examination, these so-called international varieties are in fact ENL in disguise; they are not based on empirical evidence from the world's majority of English speakers (i.e. non-natives) and they therefore provide, as Suresh Canagarajah points out, 'ideological and economic advantages to centre communities'.

These — and similar — misinterpretations of EIL would not be rectified until there is a change of attitude towards non-native ways of speaking English as widespread as the English language itself. Languages develop, as Salikoko Mufwene demonstrates, through contact and accommodation. Mufwene argues that we are not justified in regarding English language contact involving native speakers as natural and acceptable, but that involving non-native speakers as being in some way contaminated. There is no good reason to talk of the results of L1-L2 contact as 'L1 interference' (or at best 'L1 transfer') when whole swathes of non-native speakers routinely use these forms in EIL contexts and understand each other with ease.

IELTS TUTOR lưu ý:

Ý của đoạn này IELTS TUTOR hướng dẫn như sau:

  • Khi xem xét kỹ hơn, những cái gọi là giống quốc tế này thực chất là ENL được ngụy trang; chúng không dựa trên bằng chứng thực nghiệm từ phần lớn người nói tiếng Anh trên thế giới (tức là người không phải là người bản xứ) và do đó chúng cung cấp, như Suresh Canagarajah chỉ ra, 'những lợi thế về ý thức hệ và kinh tế đối với các cộng đồng trung tâm'.
  • Những cách hiểu sai này - và những cách hiểu sai tương tự - về EIL sẽ không được sửa chữa cho đến khi có sự thay đổi thái độ đối với những cách nói tiếng Anh không phải tiếng mẹ đẻ phổ biến như chính ngôn ngữ tiếng Anh. Ngôn ngữ phát triển, như Salikoko Mufwene cho thấy, thông qua giao tiếp và thích nghi. Mufwene lập luận rằng chúng ta không công bằng khi cho rằng việc giao tiếp bằng tiếng Anh liên quan đến người bản ngữ là tự nhiên và có thể chấp nhận được, nhưng liên quan đến những người không phải là người bản ngữ đang bị đầu độc theo một cách nào đó. Không có lý do chính đáng để nói về kết quả của giao tiếp L1-L2 là 'nhiễu L1' (hoặc tốt nhất là 'L1 chuyển giao') khi toàn bộ nhóm người không phải là người bản ngữ thường xuyên sử dụng các hình thức này trong ngữ cảnh EIL và hiểu nhau một cách dễ dàng.

Until the major examination boards tackle and resolve such issues, however, there is unlikely to be any change. For example, as Fred Davidson pointed out over 10 years ago: 'The determination of what is and is not an error is in the hands of the linguistic variety that sets the test. Error is very much controlled by those in power.' For the time being, then, we have EIL in theory but not in practice and it remains 'business as usual'. (933 words)

IELTS TUTOR lưu ý:

Ý của đoạn này IELTS TUTOR hướng dẫn như sau:

  • Tuy nhiên, cho đến khi các hội đồng thi lớn xử lý và giải quyết những vấn đề như vậy, khó có thể có bất kỳ thay đổi nào. Ví dụ, như Fred Davidson đã chỉ ra hơn 10 năm trước: 'Việc xác định đâu là lỗi và đâu không phải là lỗi nằm trong tay của sự đa dạng ngôn ngữ tạo ra bài kiểm tra. Lỗi được kiểm soát rất nhiều bởi những người nắm quyền. ' Hiện tại, chúng ta có EIL trên lý thuyết nhưng không có trong thực tế và nó vẫn là 'hoạt động kinh doanh như bình thường'. (933 từ)

Questions 1-10

Do the following statements reflect the views of the writer in the reading passage? Choose:
YES if the statement agrees with the writer's view;

NO if the statement contradicts the writer's view;

NOT GIVEN if the statement does not reflect the writer's view.

1. Different versions of English reveal the inevitable trend of globalisation.

Answer:........................................................................................................

2. The 'Fawlty Towers' attitude and the 'Ivory Towers' attitude are opposite views about the adaptation of the English language.

Answer:........................................................................................................

3. English teaching materials generally model on British and American English.

Answer:........................................................................................................

4. Physical therapy is offered to help people speak better native English.

Answer:........................................................................................................
5. 'Sugarcoated' approaches prefer various names such as 'World Standard English' or `International English', etc.

Answer:........................................................................................................
6. English as an International Language should be interpreted as English as a Native Language.

Answer:........................................................................................................
7. Non-native speakers' daily use of English should be considered while considering language errors.

Answer:........................................................................................................
8. English examinations should change to accommodate the changing situation of the English language use.

Answer:........................................................................................................
9. Nativeness overwhelmingly dominates the language teaching field.
Answer:........................................................................................................
10. ENL and EIL will merge as a new version of language in the years ahead.

Answer:........................................................................................................

IELTS TUTOR lưu ý:

Các khóa học IELTS online 1 kèm 1 - 100% cam kết đạt target 6.0 - 7.0 - 8.0 - Đảm bảo đầu ra - Thi không đạt, học lại FREE

>> IELTS Intensive Writing - Sửa bài chi tiết

>> IELTS Intensive Listening

>> IELTS Intensive Reading

>> IELTS Intensive Speaking

Lý do chọn IELTS TUTOR